publicidad

19 de noviembre de 2015

LA MARSELLESA Y EL EJÉRCITO DEL RHIN

            El Himno de Francia forma parte del imaginario universal como un símbolo de Libertad, Igualdad y Fraternidad pero su origen nos lleva a un mundo de guerra y violencia. Un canto a que los Derechos ganados por un pueblo a veces deben ser defendidos con la sangre e incluso con la muerte, algo que nuestra sociedad contemporánea ha olvidado.
         Tras la aprobación de la Constitución de 1791 Francia se había convertido en una Monarquía Constitucional en la que el rey compartía el poder con la Asamblea Legislativa. Jacobinos y girondinos controlaban la Asamblea y tenían que enfrentarse a la posibilidad de veto por parte del Rey de las leyes aprobadas por los representantes del pueblo, como así sucedió en el caso de la condena a muerte de los émigrés, monárquicos refugiados en el extranjero y en la obligación del clero de jurar fidelidad al Estado...

         Las potencias extranjeras veían con preocupación el cariz revolucionario que estaba tomando Francia y desde un primer momento impusieron medidas contra el nuevo régimen. Seria Austria especialmente, ya que la Reina de Francia María Antonieta era miembro de la familia Imperial, junto con Prusia en la conocida como Declaración de Pillnitz (25-27 de agosto de 1791) en la que se comprometían a intervenir militarmente para "permitir al rey de Francia afianzar en completa libertad las bases de la forma de gobierno, que es lo que corresponde al soberano y para el bienestar de Francia". Aunque ambas potencias acordaron atacar solo si las demás monarquías europeas les respaldaban, cosa que el Reino Unido no hizo.
Rouget de Lisle cantando la Marsellesa por primera vez, Wikicommons
         La Asamblea Nacional de Francia interpretó el documento como una declaración de guerra, meses después Francia decidió dar un paso adelante y ser ella la primera en atacar declarando la guerra a Austria el 20 de abril de 1792.  Dos días después en Estrasburgo cerca de la frontera un grupo de oficiales con el alcalde de la ciudad, el cual pidió a Claude-Joseph Rouget de Lisle que compusiese una himno para aumentar la moral de las tropas en la cercana guerra. Esa misma noche se puso a componer una pieza musical destinada a ser tocada por las unidades de tambores y trompetas mientras los soldados cantaban al unísono, esta declaración de principios:
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !
¡En marcha, hijos de la Patria,
ha llegado el día de gloria!
Contra nosotros, la tiranía alza
su sangriento pendón. (bis)
¿Oís en los campos el bramido
de aquellos feroces soldados?
¡Vienen hasta vosotros a degollar
a vuestros hijos y vuestras esposas!
Estribillo
Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
¡A las armas, ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones!
¡Marchemos, marchemos!
¡Que una sangre impura
inunde nuestros surcos!
Segunda estrofa
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)

Français, pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
¿Qué pretende esa horda de esclavos,
de traidores, de reyes conjurados?
¿Para quién son esas innobles cadenas,
esos grilletes preparados de hace tiempo? (bis)

Para nosotros, franceses, ¡ah, qué ultraje!
¡Qué transportes debe suscitar!
¡A nosotros, se atreven a intentar
reducirnos a la antigua servidumbre!
Tercera estrofa

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)

Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !
¡Cómo, cohortes extranjeras,
harían la ley en nuestros hogares!
¡Cómo, esas falanges mercenarias,
abatirían a nuestros fieros guerreros! (bis)

¡Dios santo! Encadenadas por otras manos,
nuestras frentes se inclinarían bajo el yugo.
Unos déspotas viles serían
los dueños de nuestros destinos.
Cuarta estrofa
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)

Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !
Temblad, tiranos, y vosotros, pérfidos,
oprobio de todos los partidos,
¡temblad! ¡Vuestros planes parricidas
recibirán por fin su merecido! (bis)

Todos son soldados para combatiros,
Si nuestros jóvenes héroes caen,
Francia produce otros,
¡listos para luchar contra vosotros!
Quinta estrofa
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes
À regret s'armant contre nous. (bis)

Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !
¡Franceses, asestad vuestros golpes
o retenedlos, magnánimos guerreros!
perdonad a esas víctimas tristes,
que a su pesar se arman contra nosotros. (bis)

¡Pero no a esos déspotas sanguinarios,
esos cómplices de Bouillé,
todos esos tigres que, despiadados,
desgarran el seno de su madre!
Sexta estrofa
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)

Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
¡Amor sagrado de la Patria,
conduce y sostén nuestros brazos vengadores!
¡Libertad, Libertad amada,
combate con tus defensores! (bis)

¡Que la victoria, a tus voces viriles,
acuda bajo nuestras banderas!
¡Que tus enemigos, al expirar,
vean tu triunfo y nuestra gloria!
Séptima estrofa
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)

Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
Entraremos en el camino
cuando nuestros mayores ya no estén aquí,
encontraremos sus cenizas
y la huella de sus virtudes. (bis)

Menos deseosos de sobrevivirles
que de compartir su tumba,
tendremos el orgullo sublime
de vengarlos o de seguirlos.

         Claude- Joseph dedico este himno al Mariscal Luckner y a su ejército, bautizando la pieza como  Chant de guerre pour l'armée du Rhin ,Canto de guerra para el ejército del Rin.
         Pero sería en el sur de Francia cuando adopte su actual nombre de la Marsellesa. El 22 François Mireur responsable del reclutamiento de voluntarios de Marsella y de Montpeellier cuando le vino a la mente esa canción que había escuchado recientemente en varios funerales.  Un canto marcial y con gran carga patriótica que podría levantar la moral a esos voluntarios forzados que se dirigían a defender Paris. Los habitantes de la capital asociaron esta canción a esos voluntarios del sur y la denominaron “la Marsellesa” pasando al olvido su título original. Esta canción  exaltaba desde sus comienzos el ánimo patriótico, hasta tal punto que Napoleón Bonaparte dijo en una ocasión: “Esta música nos ahorrará muchos cañones”.
         Durante el siglo XIX fue una canción más en os recitales de las bandas militares sin tener ningún valor como símbolo nacional. Sera en el siglo XX cuando la ocupación alemana la convierta junto con el Canto de los Partisanos en un símbolo nacional. Seria con Charles de Gaulle y su V República cuando en la Constitución de 1958 la convierta en Himno Nacional francés.
         OS DEJO CON VARIAS VERSIONES DE LA MARSELLESA
 "Napoleón Bonaparte" 2002
Edith piaf
"Casablanca"1942 Para mi una versión única con todo un valor simbólico
SI OS GUSTA ESTE ARTÍCULO O NO DECÍRMELO,
 ES LA ÚNICA FORMA DE MEJORAR EL BLOG BHM.

La marsellesa  y el ejército del Rhin” Francisco García Campa – Bellumartis Historia Militar

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

DERECHOS DE AUTOR